現在是資訊爆炸的時代,沒多久就會有新的名詞出現,這時如果仍然依賴華語的漢字翻譯就會太慢,無法擺脫小老弟的身份。因此,台語最好要直接向資訊量最豐富的英語借入外來語,吸收第一手的資訊。
依照個人的外語學習經驗,日語、韓語、泰語都各自有一套與英語完美對應的外來語系統,所以一旦聽到一個英文字的念法,就能立刻轉成他們的語言,變成外來語,這是台語十分欠缺的。爲了解決這個問題,在此試著討論如下。
首先在英國腔與美國腔之間選擇,雖然日語採用偏英國腔,但是畢竟目前美語比較強勢,韓語、泰語都是採用美語的系統,因此在這裡先用美國腔。爲了方便,底下使用 K.K.音標討論,台語語言則以白話字(POJ)標示。另外,由於偏漳腔的音素比偏泉腔多了一個「j」,因此也優先使用偏漳腔討論。
母音
[i] 「i」
[ɪ] 「i」
[e] 「e」(參考台灣國語「ㄟ」的發音)
[ɛ] 「e」
[æ] 「e」
[ɑ] 「a」
[o] 「oo」
[ɔ] 「oo」
[u] 「u」
[ʊ] 「u」
[ʌ] 「a」(參考日語的外來語規則)
[ə] 「o」
[ɚ] 「ò」(參考日語外來語使用「あ」)
[ɝ] 「ò」(參考日語外來語使用「あ」)
[ɑɪ] 「ai」
[ɑʊ] 「au」
[ɔɪ] 「oo-i」
[-r] 「ò」(參考日語外來語使用「あ」)
子音
/p/ 字首用「ph」,字中用「p」(參考泰語的規則)
/b/ 「b」
/t/ 字首用「th」,字中用「t」(參考泰語的規則),*字尾用「thoh」(參考日本)
/d/ 「l」(規則參考日語外來語「おでん」讀為「烏輪」),*字尾用「loh」(參考日本)
/k/ 字首用「kh」,字中用「k」(參考泰語的規則)
/g/ 「g」
/f/ /fa/用「hoa」、/fɛ/用「hoe」、/fi/用「hui」、其餘為「h」(規則參考台灣國語及日語)(或可直接標為「f」,更彰顯外來語的特性)
/v/ /vi/的時候用「bui」,其餘用「b」(或可參考張裕宏編纂的詞典,直接標作「v」)
/s/ 「s」
/z/ /zi/與/zu/使用「ji」與「ju/jo-」,其餘用「l」(規則參考日語外來語「どうぞ」讀為「lò-lò」)
/θ/ 「s」(參考日語外來語規則)
/ð̠/ 「l」
/ʃ/ /ʃi/採用「si」,其餘/ʃ/用「si-」,*字尾用「siuh」(參考日韓)10/1
/ʒ/ /ʒi/與/ʒu/使用「j」,其餘用「l」
/ʧ/ 字首用「chh」,字中用「ch」(參考泰語的規則),*字尾用「chhih」(參考日韓)* 9/9新增
/dʒ/ /dʒɑ/為「jia」,/dʒi/為「ji」,/dʒu/為「jiu」,/dʒɛ/為「le」,/dʒo/為「jio」,*字尾用「ji」(參考日韓) *9/9新增
/ts/ 字首用「chh」,字中用「ch」
/dz/ 「j」
/h/ 「h」
/l/ 「l」
/r/ 「l」
/m/ 「m」
/n/ 「n」
/ŋ/ 「ng」
/j/ 「i」
/w/ 「u」或「o(oa及 oe的時候)」
閉音節子音
1. 最靠近母音後方的子音與母音結合成為一個音節。例如:bean(bín)、cat(khiat)。
2. 但如果出現不合傳統音韻的音節,則放棄後方的子音,後方的子音則以「-h」入聲形成另一個音節。例如:beam(bì-muh)、goat(gò-tuh)。
3. 「ek」、「eng」只用在/ik/、/iŋ/,不用在/ek/、/ɛk/、/æk/、/ɛŋ/、/æŋ/等。
4. /ʃ/只要後方無母音就寫做「siu」,例如:cash(khè-siuh)。(因為字末加上 -h)
5. 英語無聲子音的字尾多半送氣,轉為台語時也保留送氣的特性。10/1
多重子音(consonant clusters)
1. 子音直接配上「u」,自成一個音節。
2. 最靠近母音前方的子音,與母音結合成為一個音節。例如:blue(bu-lú)。
3. 最後一個子音以入聲「-h」呈現。例如:disk(lì-sū-kuh)。
其他
1. /-on/為「-un」。
2. "wh-" 若讀作 /hw-/無法順利拼寫,因此採用 /w-/的讀法。
3. "-sion"、 "-tion"寫做「jiong」、「siong」
4. /mon/、/moŋ/以及 /non/、/noŋ/等,不合音韻,應該轉寫做「bong」以及「long」。(參考日語外來語「まんが」讀為「bàng-kah」)
5. 把原本在英語是同一個音節的,儘量湊成一個音節,此時可以採取兩種方式:① 考慮後方音節的渲染效果,例如:bumper(bán-pho͘h);或是 ② 把不合台語音韻的 /-n/,/-m/,/-ŋ/ 以鼻化母音「-ⁿ」處理,同時也須注意「n-」vs.「l-」已經「m-」vs.「b-」的問題,例如:down(láuⁿ →náuⁿ)
音調的選擇
1. 以變調後的發音為考量。
2. 重音節標為陰上調(變調後為陰平調/高平調)。
3. 其餘音節標為陰平調(變調後為陽去調/中平調)。
4. 除了多重子音規則 3為陰入調「-h」,一般最後一個音節為陰去調。例如:television(thé-le-bui-jiòng)。
5. 單音節(只有一個單母音或雙母音)的詞語,該母音採用陰上調(高降調),若考慮後方仍有音節,則標為陰去調。例如:fight(hoài-toh)。
問題點很多,但先提出一個嘗試性的辦法,之後大家再來慢慢修正。
ps.
日語的英語外來語規則:
http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:外来語表記法/英語
韓語的英語外來語規則:
http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_foreign_0201.jsp
泰語的英語外來語規則:
http://th.wikipedia.org/wiki/การเขียนคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
2013/9/4
另一種思維:只要是能以白話字表記的音節,也許都能算是合法音節。畢竟日語裡面本來也沒有「ジェ(je)」「ウェ(we)」「ヴォ(vo)」「フィ(fi)」「ティ(ti)」這類拼法,是後來產生出來的。由此一層考慮,或許台語也能突破現在的狀態,邁向更多新的音節,例如;je、-ot、-ik等等。
還有一種消極的做法,就是全面套用日語的外來語規則。僅針對傳統台語無法發音的部分修正(ダ行、ザ行)。
另外關於拼字上,也許也能採用張裕宏老師的辦法,引入「d」、「f」、「v」等字母做為表記,但是在發音上仍然須符合傳統的發音規則。
南洋的福建話或是馬來系語言對外來語的寫法,或許也是可以參考的對象。
返信削除之前發現馬來/印尼語使用字母的方式和白話字很像,尤其印尼語在拼字上似乎更為嚴謹,一些源自福建話的印尼語用詞,寫法除了調號之外和白話字一模一樣。