如果僅在容易產生誤解處使用 hyphen的話,看起來會如何呢?
以《巴克禮聖經》的馬太福音14章開頭來看看…
Tng hit sî, hunhong ê jînkun Hilu̍t thiaⁿkìⁿ Iâso͘ ê miâsiaⁿ; chiū kā i ê chheēng kóng, Chit-ê chiūsī kiâⁿ sóelé ê Iok-hān, i sī tùi sílâng tiong koh-oa̍h; só͘í ū chiah ê koânlêng tùi i hiánchhut. In-ūi chêng Hilu̍t ūitio̍h i ê hiaⁿtī Huile̍k ê bó͘ Hilôtí ê iânkò͘, ū lia̍h Iok-hān pa̍k i, koaiⁿ lo̍h kaⁿ. In-ūi Iok-hān bat kā i kóng, Lí chiapla̍p chit ê hūjînlâng sī put-hoat. Hilu̍t ài thâi i, to̍kto̍k kiaⁿ pehsìⁿ; in-ūi in lia̍h Iok-hān chòe sianti.
應該沒有問題的,只是讓人覺得不習慣。另外,表示附加成分的雙 hyphen(如:chhut--lâi)因為有表示文法作用,應該也要保留;但如果維持原先的雙 hyphen,看起來會有破折號的感覺,比較不妥當,然而若採用單 hyphen表示,那又會跟有容易產生疑慮處的單 hyphen混淆。所以,實際上的做法還有待討論,也許可學習漢語拼音的做法,採用 apostrophe 分開音節的記號…
Tng hit sî, hunhong ê jînkun Hilu̍t thiaⁿkìⁿ Iâso͘ ê miâsiaⁿ; chiū kā i ê chheēng kóng, Chit'ê chiūsī kiâⁿ sóelé ê Iok'hān, i sī tùi sílâng tiong koh'oa̍h; só͘í ū chiah ê koânlêng tùi i hiánchhut. In'ūi chêng Hilu̍t ūitio̍h i ê hiaⁿtī Huile̍k ê bó͘ Hilôtí ê iânkò͘, ū lia̍h Iok'hān pa̍k i, koaiⁿ lo̍h kaⁿ. In'ūi Iok'hān bat kā i kóng, Lí chiapla̍p chit ê hūjînlâng sī put'hoat. Hilu̍t ài thâi i, to̍kto̍k kiaⁿ pehsìⁿ; in'ūi in lia̍h Iok'hān chòe sianti.
一切都還有待討論!
很開心遇到同樣想法的人,大量的連字號在書寫上雖然非常有特色,事實上也蠻有系統的,但是卻讓人有「不成熟文字」或者就單純只是種「拼音」而已的觀感,降低了文字的質感;跟其他以拉丁字母書寫的外來語寫在一塊,就十分突兀。希望這種構想能夠被學者想到、實行並推廣!
返信削除Chànsêng!
返信削除