2013/09/14

台灣華語暱稱的聲調改變

前幾天看了陶晶瑩的節目,內容是關於兩岸大學生的交流。裏面有一位來自吉林的女學生提到,他的暱稱「牛牛」在台灣的念法讓他很不習慣。這裡就來非常粗略的研究一下台灣暱稱的特殊聲調變化。

大致上就是維持「三聲 + 二聲」這個組合:

【AA型】
〖最穩定的組合〗
二聲:「叔叔」→ ㄕㄨˇㄕㄨˊ
二聲:「團團圓圓」→ ㄊㄨㄢˇㄊㄨㄢˊㄩㄢˇㄩㄢˊ
二聲:「牛牛」→ ㄋㄧㄡˇㄋㄧㄡˊ
二聲:「筆筆」→ ㄅㄧˇㄅㄧˊ

三聲:「嬸嬸」→ ㄕㄣˇㄕㄣˊ(變)
三聲:「爺爺」→ ㄧㄝˇㄧㄝˊ(變)
三聲:「水水」→ ㄕㄨㄟˇㄕㄨㄟˊ(指涉 water時,變)
三聲:「水水」→ ㄕㄨㄟˊㄕㄨㄟˇ (女性網友互稱時,不變)


〖不穩定的組合〗
一聲:「媽媽」→ ㄇㄚˇㄇㄚˊ (變)
一聲:「哥哥」→ ㄍㄜˇㄍㄜˊ(變)
一聲:「姑姑」→ ㄍㄨㄍㄨ(偶爾變,因人而異)
一聲:「車車」→ ㄔㄜㄔㄜ(不變)

四聲:「舅舅」→ ㄐㄧㄡˇㄐㄧㄡˊ (變)
四聲:「妹妹」→ ㄇㄟˇㄇㄟˊ(變)
四聲:「弟弟」→ ㄉㄧˇㄉㄧˊ(變)
四聲:「范范」→ㄈㄢˋㄈㄢˋ(其他大部份例子幾乎都不變)


【阿╳型】
「阿姨」→ ㄚˇㄧˊ(變)


歸類可知,
1. 大部份親屬關係都容易發生聲調變化。
2. 二、三聲疊字爲了發音便利,一律都變。(除了少數)
3. 一、四聲疊字在親屬關係會變化,但是一般疊字詞不容易變化。
4. 新興詞彙如「水水」、「(女神)卡卡」不太發生變化。

2013/08/20

甘為霖《廈門音新字典》序文

THAÛ-SŪ

In-ui chit ê jī-tián ū chha-put-to chit-bān gōo-chheng koh-iūⁿ ê Hàn-bûn jī, múi ji ê kóe-seh put-tek-í tio̍h khah kán-siá, m̄-ku i ê ì-kiàn sī kàu-gia̍h bēng hō͘ lâng chai kok jī thang chòe sím-mi̍h tú-hó ê lô͘-ēng.

Chia ê pe̍h-ōe jī thàn lán Sèng-keng ê jī-hoat, chiū-sī iōng ch jī kap ts jī lâi hun-pia̍t nn̄g khoán ê kháu-im; ch tī e kap i jī ê thâu-chêng, ts tī a, ng, o, o͘, kap u jī ê thâu-chêng, chhin-chhiūⁿ; CHE, cheh, chek, cheng; chi, chia, chiah, chiam, chian, chiang, chiap, chiat, chiau, chiauh, chih, chim, chin,chio, chioh, chiok, chiong, chip, chit, chiu, chiuh: TSA, tsah, tsai, tsak, tsam, tsan, tsang, tsap, tsat, tsau, tsauh; tsng; tso, tso͘, tsoa, tsoah, tsoan, tsoat, tsoe, tsoeh, tsong; tsu, tsuh, tsui, tsun, tsut.

Pún jī-tián iā sī thàn Sèng-keng thó͘-im ê iūⁿ, in-ūi Chiang-Tsoân-Tâi, sui-jiân ū chōe-chōe khiuⁿ, lán beh inchheh, tsū-jiân tio̍h tè hit-hō khah thong-hêng ê thó͘-im sòa hō͘ lâng tha̍k ê sî-chūn chhut-chāi i lâi ho͘. Au-lô-pa chiu ê kok kap Tāi bí-kok ê lâng sī chiàu án-ni lâi kiâⁿ.

Góa sì-cha̍p gōa nî chêng, kàu Tâi-oân ê sî, lóng bô chi̍t-hō ê jī-tián, iā lóng bô chai-iáⁿ ê sian-siⁿ tī-teh; só͘-í góa kín lâi chhut-la̍t, tōa ǹg-bāng chejī-tián ōe pang-chō͘ chōe-chōe lâng bat jī chiah khah ōe hiáu chīn pún-hūn.

In-ūi Tâi-lâm kàu-hōe sio̍k ê ha̍k-seng Lî Kim-seng i-ki̍p Tân Tōa-lô kap góa tàu chòe chit ê kang-tiâⁿ, lán tio̍h kā in seh to-siā.


Kam Ûi-lîm

——————————————————————————————

頭序


因為此個字典差不多壹萬伍仟各樣的漢文字,每字的解釋不得已著較簡寫,不過伊的已經夠額明,給人知各字可做甚麼剛好的路用。

諸的白話字是趁咱聖經的字法,就是用 ch字及 ts字來分別二款的口音;ch 佇 e 及 i 字的頭前, ts  a, ng, o, o͘, 及 u 字的頭前,親像:CHE、chehchekcheng;chichiachiahchiamchianchiangchiapchiatchiauchiauhchihchimchinchiochiohchiokchiongchipchitchiuchiuh:TSAtsahtsaitsaktsamtsantsangtsaptsattsautsauh;tsng;tsotso͘tsoatsoahtsoantsoattsoetsoehtsongtsutsuhtsuitsuntsut。

本字典也是趁聖經土音的樣,因為漳、泉、台,雖然有多多腔,咱欲印冊,自然著隨彼號較通行的土音,續互人讀的時陣出在伊來呼。歐羅巴洲的國及大美國的人是找按呢來行。

我四十多年前,到台灣的時,攏無此號字典,也攏無知影的先生佇啲;所以我緊來出力,大盼望這字典會幫助多多人識字,即較會曉盡本分。

因為台南教會屬的學生林金生以及陳大鑼和我到做此的工程,咱著給亻因多謝。

甘為霖



※ 以上均為原文用字 

2013/08/15

文言文序數

from TW-language @PTT

文言文中,「年」讀為輕聲與否具有辨義功能:讀輕聲具有表「序數」的功能。


例:《蘭亭集序》
「永和九年」:Eng2-ho5 kiu2--lian0(讀輕聲)意為第九年。

例:《Hap-kai(哈該Haggai)2:10》
Tai7-li7-ou ong5 ji7--ni0, kau2-geh8 ji7-chap8-si3 jit8, …
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, …

例:《I2-se-kiat(以西結Ezekiel)1:1》
Tng sann-chap8--ni0, si3-geh8 chhoe-gou7, …
In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, …

補充:
在文言文裏,「五月」唸「ngou2--goat0」是指「the fifth month」,相當於白話的
「gou7--goeh0」;唸「ngou2-goat8」是指「five months」,相當於白話的「gou7-ge3-goeh8」。

漢諺並書試用——台語書寫文字에思考

以下,以「台灣字」的發明人陳松溪先生的文章當做範例,示範漢字與韓國諺文(hangul)合寫的狀況。由於部份拼法不存於目前的韓文中,因此有拆開寫的情況。

陳先生的原文在此:http://www.taioanji.com/thought2.htm


台語書寫文字思考
陳松溪
       
  到目前為止大部分語言學者,專家認為台語書寫文字,用漢字教會羅馬字合用比較妥當,有濟濟作家愛用古字是漢字借音字,致到寫寫有卻讀讀無,若是讀一篇文章真艱苦,有時用漢字借音字讀法讀無相仝,親像「到今你才知」讀─가ᅷ다°리쟣재,─卻讀─도김리재디─ 猶有真濟真笑詼代誌。

  尤其是寫古字字典無,無法度通讀,姑不二終뎧가跳過去,應該是用古字歹讀愛用注音,勿論用羅馬字ㄅㄆㄇ롱會使得,免得著人用猜,有時猜無,特別有人愛家己創造新字,若是안니,請愛注音註解,人讀有知影意思,人有困難,我真贊成有人古字,贊成有人創造新字,겋캏希望有一款親像羅馬字台灣字就겋캏好,所以我用三年外時間,考案一種將教會羅馬字符號化,將符號組立起來做台灣字,用法完全羅馬字仝款,但字型漢字相仝,所以若欲漢字合用就真好勢,伊功能日文平假名仝款,會當通做文字來用,會當注音通用,若有歹讀抑是歹寫字,會使用台灣字來用,若是加添d,r,w,z,就會當通寫日文,若再加添f,v,就外來語總會當通寫出來,因為是一種符號,所以甚物款會當通造,符號用一劃抑是二劃來寫,通講真簡單真好寫,會使得講真好讀,因為字型漢字相仝款,會當通橫直寫。

  若使用字來做台語書寫文字,漢字就會當減少真濟,免得浪費濟濟時間去記漢字,親像日語使用平假名,將漢字限制到一千外字而已,就會當寫文章,擱來外語、化學元素記號,用原文,後面注音就好,無需要翻做漢字,會當省真濟精力來用在其他代誌,若使用台字書寫外來語時,母免附調號,表示是外來語,擱外來語,o’,台語字一律使用o。


  란짇마뎋提倡「嘴講台灣話,手寫台灣字。」久猶未創造「台灣字」通做伙來用,猶久是停留在漢羅合階段。漢字確是最理想書寫文字,只是台灣話有通用。真濟「台灣話」無漢字通寫至到着用假借字,抑是用無系統新造字來使用,互咱真歹讀。若是有親像日本平假名仝款台字,來漢字做伙來用就真好勢。新考案「台字」抵仔合디짇路用。經過三年外試用,確實證明比羅馬字好用。有人講,久著愛代先學羅馬字才會當通學這款「台字」。想法是多餘親像免着愛先學會羅馬字仝款。干旦學30字母着會使。字母底除零聲母外有17聲母符號,11原母音符號,入聲h符號,有鼻音符號。總有30符號。十八聲母排做頭前,原母音及韻尾做成韻母,聲母韻母合做一字「台字」。干旦안니着會當書寫「台灣話」所有字。有合用抑無,着請大家用看매렣。不過這간다為著閩南語所設計,若客家語,抑是原住民語言,著擱加添一寡符號才會用得。

試討論台語的英語外來語表記法

現在是資訊爆炸的時代,沒多久就會有新的名詞出現,這時如果仍然依賴華語的漢字翻譯就會太慢,無法擺脫小老弟的身份。因此,台語最好要直接向資訊量最豐富的英語借入外來語,吸收第一手的資訊。

依照個人的外語學習經驗,日語、韓語、泰語都各自有一套與英語完美對應的外來語系統,所以一旦聽到一個英文字的念法,就能立刻轉成他們的語言,變成外來語,這是台語十分欠缺的。爲了解決這個問題,在此試著討論如下。

2013/08/07

hyphen存廢?

如果僅在容易產生誤解處使用 hyphen的話,看起來會如何呢?

以《巴克禮聖經》的馬太福音14章開頭來看看…

你敢有聽着咱的歌(Do You Hear the People Sing)

你敢有聽着咱的歌(Do You Hear the People Sing)


原曲來源:音樂劇悲慘世界 
台文歌詞:吳易澄


你敢有聽著咱个歌? 唱出艱苦人苦疼
Lí kám ū thia-tio̍h lán ê koa? chhiù-chhut kan-khóo-lâng ê khóo-thià

這是咱毋願一世人 成做奴隸心聲
Che sī lán m̄-goān chi̍t-sì-lâng chiâ-chòe lôo-lē ê sim-sia

心振動袂定 若親像勇敢鼓聲
Lán ê sim tín-tāng-bōe-tiā, ná-chhin-chhiū ióng-kám-ê kóo-sia

向望有一工活出 自由新性命
ǹg-bāng ū chi̍t kang oa̍h-chhut chū-iû-ê sin sì-miā


請你加入阮革命 阮毋願擱受驚惶
Chhiá lí ka-ji̍p goán ê kek-bēng, goán m̄-goān kok siū kia-hiâ

攑頭看著天頂 一个世界夢中嘛毋捌聽
gia̍h-thâu khòa tio̍h thi-téng, chi̍t ê sè-kài bāng-tiong mā m̄-bat thia

咱為民主為自由 做一伙佮伊拚
Lán ūi bîn-chú ūi chū-iû, chòe-chi̍t-hóe kah i pià


你甘有決心付出一切? 團結一心做伙行
Lí kám ū koat-sim hù-chhut it-chhè? thoân-kiat it-sim chòe-hóe kiâ

毋管犧牲抑是活命 堅持做人形影
m̄-koán hi-seng ia̍h-sī oa̍h-miā, kian-chhî chòe-lâng ê hêng-iá

血 我汗 沃落佇Formosa
Lí ê hoeh, góa ê kōa, ak lo̍h tī Formosa